2026年6月11日木曜日

メルヴィル『戦争詩集』に関するシンポに登壇します

6月27日(土)の日本アメリカ文学会東京支部例会にて、ハーマン・メルヴィル『戦争詩集』をめぐるシンポが開催されます。シンポのタイトルは「詩人メルヴィル再考:分断の時代にBattle-Piecesを読む」というものです。HPの情報はこちらから:https://www.tokyo-als.org/2026/06/%e3%80%882026june_meeting%e3%80%89/


私はこのシンポに司会兼発表者として登壇します。このシンポのコーディネーター役でもあるので、シンポの趣意文も執筆しました。趣旨文、各発表の要旨は上記のHPにありますが、まず趣旨文は以下のとおり:

 ちょうど160年前、ハーマン・メルヴィルにとって初の詩集 Battle-Pieces and Aspects of the War (1866)が出版された。南北戦争終結の翌年のことである。主に小説で知られているメルヴィルだが、実はキャリア全体を見れば、詩人としての活動時期のほうが小説のそれよりも長い。1857年に最後の長編小説 The Confidence-Man を出版して以降、メルヴィルは詩作品の執筆に移行し、晩年まで詩集を出版し続けた。メルヴィル研究においては、21世紀に入ってから「詩人メルヴィル」を再評価する動きが活発に続いており、その機運のなかでもっとも議論されてきたのがこの Battle-Pieces である。しかし、その難解さゆえ、日本のアメリカ文学研究者のあいだでこの作品が実際にどれだけ読まれているか、あるいは読まれたとしてもどれだけ理解されているかは心もとない。ところが、本作の全訳『南北戦争詩集――近代総力戦のまなざし』(牧野有通監訳、宇野雅章・斎木郁乃・貞廣真紀訳、小鳥遊書房、2025年)が昨年上梓され、日本においてメルヴィルの詩作品を読み、評価する環境が整いつつあるといえる。

 そこで本シンポジウムは、登壇者各自の Battle-Pieces 読解を通じて「詩人メルヴィル」の立ち位置を再考する機会としたい。また、現代においてこの詩集を読解することとは、世界的に政治的分断が深まる現代に生きるわれわれ自身を逆照射することにもつながるだろう。特にアメリカ国内では政治的対立が南北戦争の再来を予期させるほどに深刻化しており、「南北戦争」は遠い過去の記憶として片付けることはできなくなっている。苛烈な分断の時代に生きたメルヴィルは、この詩集を通じてどのような文学的応答をしたのだろうか。なぜその応答は小説ではなく詩でなければいけなかったのか。このシンポジウムを機に、 Battle-Pieces を読む意義、この詩集がはらむ問題点、詩人メルヴィルの評価などの諸問題を幅広く考えてみたい。

次に、私個人の発表要旨は以下のとおり:

<発表要旨>

 本発表は、メルヴィルの詩集 Battle-Pieces が代名詞の使用をめぐる言語戦略により、いかに南北の政治的分断に抵抗しているかを検討するものである。本作が出版された南北戦争直後には、南北双方の地において戦争体験を謳い上げる大量の詩作品が出版されたが、その多くは「我々(we)」と「彼ら(they)」という代名詞を用いて南北の分断を助長するものであった。一方、 Battle-Pieces を通じて南北融和のヴィジョンを提示しようとするメルヴィルは、代名詞の指示対象を曖昧にすることで、北部と南部を二項対立的な友敵構造に収めることを回避し、より包括的な「アメリカ」という共同体へと昇華しようとしている。

 本発表では、そうしたメルヴィルの試みが結果的に失敗していると示したうえで、その失敗をむしろ肯定的に評価してみたい。“we”という主語を通じてメルヴィルが示す国家の統一的ヴィジョンは、その不可能性ゆえに、分断されたままの個の姿(pieces)を図らずも描き出しており、政治共同体に回収されない個人の姿を提示できているからである。

 ただ、メルヴィルのそうした試みは肯定的にのみ評価しうるものでは決してない。南部白人といういわば「親密な他者(intimate others)」ともいうべき存在を“we”のヴィジョンに半ば暴力的に包摂しているとすれば、メルヴィルは黒人という存在を徹底的に描けていないからである。“we”と“they”という二項対立は、その構図の外部に位置する黒人という第三の存在を不可視化してしまうのであり、その意味で黒人は「残余の他者(residual others)」といえるだろう。本発表では、代名詞の撹乱的使用を通じた政治的分断の超克の試みを詳細に検討することで、その達成と限界を見極めてみたい。

趣意文にもあるとおり、メルヴィルの詩は専門家のあいだで長らく議論されてきたものの、日本ではなかなか専門家以外の読者には読まれていないという事情があります。非常に難解なので、それも無理はありません。その点で、『戦争詩集』の完訳が昨年出版されたことは非常に大きな意義を持ちます:https://www.tkns-shobou.co.jp/books/view/730

私は以前、研究仲間と『戦争詩集』の読書会を行い、一年かけて精読しましたが、それでもわからないことが多々あり、今回の翻訳のおかげで自分がいかに読めていなかったがわかりました。あと、現在は『クラレル』という長編詩の読書会もやっているのですが、月20ページのペースで読んでいて、これもまた難しい(はるかにこちらのほうが難しい)。メルヴィルの詩はとにかく難しいです。『クラレル』にも翻訳があるのですが、こういう難解な作品を翻訳してくれる訳者は偉大と思わされます。感謝しなければいけません。

今回のシンポに登壇するのはみなメルヴィルの専門家の方たちですが、メルヴィルの詩を読んだことがない、でも興味はある、という方にも面白がっていただけるようなシンポにしたいと思って準備しています。私個人は、政治分断が進む現代だからこそ、この詩集を読む意義があると思っており、その点について発表を行う予定です。

ご興味があればぜひいらしてください。

メルヴィル『戦争詩集』に関するシンポに登壇します

6月27日(土)の日本アメリカ文学会東京支部例会にて、ハーマン・メルヴィル『戦争詩集』をめぐるシンポが開催されます。シンポのタイトルは「詩人メルヴィル再考:分断の時代に Battle-Pieces を読む」というものです。HPの情報はこちらから: https://www.toky...